ترجمه درس ۶ عربی یازدهم
ترجمه درس ۶ عربی یازدهم را از سایت نکس دریافت کنید.
ترجمه درس آنه ماری شیمل عربی کلاس یازدهم
تُعَدُّ الدُّکتورَةُ «آنّه ماري شيمِل» مِن أَشهرَِ الْمُستَشرِقينَ. وُلِدَتْ في «أَلْمانيا» وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَةً إلیٰ کُلِّ ما يَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَةً بِإيران.
معنی: دکتر آنه ماری شیمل را یکی از مشهورترین خاورشناسان می دانند. او در آلمان به دنیا آمد و از همان دوران کودکی اشتیاق هر آنچه که مربوط به شرق است را داشت و شیفتۀ ایران بود.
کانَ عُمرُها خَمسَةَ عَشَرَ عاماً حينَ بَدَأَتْ بِدِراسَةِ اللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ. حَصَلَتْ عَلیٰ شَهادَةِ الدُّکتوراه فِي الْفَلْسَفَةِ وَ الدِّراساتِ الْإسلاميَّةِ وَ هيَ فِي التّاسِعَةَ عَشْرَةَ مِن عُمرِها؛ تَعَلَّمَتِ اللُّغَةَ التُّرکيَّةَ وَ دَرَّسَتْ في جامِعَةِ أَنقَرَة.
معنی: پانزده ساله بود که به فراگیری زبان عربی پرداخت. او در حالی که در سن نوزده سالگی بود، دکترای فلسفه و معارف اسلامی گرفت. او زبان ترکی را آموخت و در دانشگاه آنکارا تدریس کرد
کانَتْ شيمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربيَّ الْمَسيحيَّ لِفَهمِ حَقائِقِ الدّينِ الْإسلاميِّ وَ الِاطِّلاعِ عَلَيهِ. وَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها في جامِعاتِ الدُّوَلِ الْإسلاميَّةِ، فَحَصَلَتْ عَلیٰ دُکتوراه فَخريَّةٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بيشاوَر وَ قونيَة وَ طهران.
معنی: شیمل جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و آگاهی از آن دعوت می کرد. و این کار مقام او را در دانشگاه های کشورهای اسلامی بالا برد و از دانشگاه های سند، اسلام آباد، پیشاور، قونیه و تهران دکترای افتخاری گرفت.
إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثيرَةً مِنهَا الْفارسيَّةُ وَ الْعَرَبيَّةُ وَ التُّرکيَّةُ وَ الْإنجِليزيَّةُ وَ الْفَرَنسيَّةُ وَ الْأُرديَّةُ؛ وَ کانَتْ تُلْقي مُحاضَراتٍ بِاللُّغَةِ الْفارِسيَّةِ. فَهيَ كانَتْ مِثالاً لِهٰذِهِ الْعِبارَةِ:
معنی: او زبان های زیادی از جمله فارسی، عربی، ترکی، انگلیسی، فرانسوی و اردو را آموخت. و به زبان فارسی سخنرانی می کرد. او آنگونه بود که امام علی فرمودند:
«اَلْإنسانُ بِکُلِّ لِسانٍ إنسانٌ»
معنی: انسان با دانستن هر زبان جدیدی یک انسان جدید است.
أَلَّفَتْ شيمِل أَکثَرَ مِن مِئَةِ کِتابٍ وَ مَقالَةٍ مِنها کِتابٌ حَولَ شَخصيَّةِ جَلالِ الدّينِ الرّوميِّ.
معنی: شیمل بیش از صد کتاب و مقاله از جمله یکی درباره شخصیت مولوی جلال الدین رومی تألیف کرد.
هيَ کانَتْ تُحِبُّ الْعَيشَ فِي الشَّقِ، لِذٰلِكَ دَرَّسَتْ مُدَّةً طَويلَةً في الْهِندِ وَ باکِستان، وَ دَرَّسَتْ کَذٰلِكَ ما يُقارِبُ خَمسَةً وَ عِشْرينَ عاماً في جامِعةِ هارفارد.
معنی: او زندگی در شرق را دوست می داشت، بنابراین مدت طولانی در هند و پاکستان تدریس کرد. و همچنین نزدیک به بیست و پنج سال در دانشگاه هاروارد درس داد.
قَبلَ وَفاتِها أَوْصَتْ شيمِل زُمَلاءَها أَن يُشَکلِّوا فَريقاً لِلْحِوارِ الدّينيِّ وَ الثَّقافيِّ يکَونُ هَدَفُهُ الْأَعلیٰ «مَدَّ جُسورِ الصَّداقَةِ وَ التَّفاهُمِ بَينَ أُوروبّا وَ الْعالَمِ الْإسلاميِّ» وَ «الِاتِّحادَ بَينَ الْحَضاراتِ».
معنی: شیمل پیش از وفاتش به همکارانش وصیت کرد که تیمی را برای گفت و گوی دینی و فرهنگی تشکیل دهند که هدفش «ایجاد پل های دوستی و تفاهم بین اروپا و جهان اسلام» و «همبستگی میان تمدن ها» باشد.
أَشارَتْ شيمِل في إحْدیٰ مُقابَلاتِها إلَی الْأَدعيَةِ الْإسلاميَّةِ وَ قالَت:
معنی: شیمل در یکی از مصاحبه های خود به دعاهای اسلامی اشاره کرد و گفت:
«أَنا أَقرَأُ الْأَدعيَةَ وَ الْأَحاديثَ الْإسلاميَّةَ بِاللُّغَةِ الْعَرَبيَّةِ وَ لا أُراجِعُ تَرجَمَتَها».
معنی: من دعاها و احادیث اسلامی را به زبان عربی می خوانم و ترجمه آنها را اصلاح نمی کنم.
هيَ أَوصَتْ أَنْ يُکْتَبَ هٰذَا الْحَديثُ عَلیٰ قَبرِها:
معنی: وصیت کرد که این حدیث بر روی قبرش نوشته شود:
«اَلنّاسُ نيامٌ فَإذا ماتُوا انْتَبَهوا».
معنی: مردم خفته اند و هرگاه بمیرند، بیدار شوند.